Юрист - онлайн

электронный юридический журнал

О СПЕЦИФИКЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ ПРАВОВЫХ НОРМ

В.А. Маджарова

Способ толкования представляет собой совокупность приемов и средств, при помощи которых уясняется содержание правовой нормы.

Каждый нормативный правовой акт содержит в себе мысль, которая выражается словом, но мысль и слово, облаченные в письменную форму, должны подчиняться определенным правилам. Прежде всего это правила грамматики, поэтому способ, предшествующий всем остальным способам толкования, и носит название грамматического. В специальной литературе можно встретить такие его названия: фило­логический, лексический, текстовый и языковой. Здесь устанавливаются грамматические связи слов, определяется семантическая структура предложений, что в основном и позволяет исключить двоякое толкование правовых норм и способствует единообразному подходу к их реализации.

Вспомним хотя бы хрестоматийный пример «казнить нельзя помиловать», который наглядно по­казывает роль знаков препинания при определении смысла предложения. Действие правовой нормы распространяется на всех, и последствия неправильной расстановки в ней знаков препинания или невер­ное использование союзов трудно переоценить.

Приведем такой пример. В первой редакции действующего УК Республики Беларусь в диспозиции ч. 1 ст. 147 было закреплено, что тяжкое телесное повреждение, то есть повреждение, опасное для жиз­ни, может также выражаться в «неизгладимом обезображении лица и шеи». В данном случае понятия «лицо» и «шея» законодатель соединил союзом «и». Следовательно, согласно диспозиции вышеуказан­ной статьи неизгладимое обезображение только лица или только шеи не являлось тяжким телесным по­вреждением и не могло быть квалифицировано по ч. 1 ст. 147 УК.

Законом от 4 января 2003 г. законодатель заменил между словами «лицо» и «шея» соединитель­ный союз «и» на разделительный союз «или», чем не только существенно расширил круг действий, ре­гулируемых вышеуказанной нормой, но и привел к логическому соответствию ее форму и смысл. Сле­довательно, согласно диспозиции вышеуказанной статьи тяжкие телесные повреждения, выразившиеся в неизгладимом обезображении только лица или только шеи можно квалифицировать по ч. 1 ст. 147 УК Республики Беларусь.

При грамматическом толковании норм права следует также учитывать средства юридической техники, которые были использованы для их составления. Особое внимание при данном виде толкова­ния рекомендуется обращать на специфику терминологии. Юридической наукой выработано значи­тельное количество специальных терминов (например, «истец», «ответчик», «завещательный отказ», «неустойка» и др.). Естественно, что для правильного истолкования подобных понятий необходимо об­ладать специальными юридическими знаниями.

В текстах нормативных правовых актов нередко также используется терминология, позаимство­ванная из других отраслей научного знания. Например, в ст. 163 УК Республики Беларусь говорится о принуждении к даче органов или тканей для трансплантации. В нашем случае термин «трансплантация» является медицинским. Для его уяснения следует прибегнуть к помощи специалиста из соответствую­щей научной области (в данном случае из области медицины) или к помощи словаря.

Следует также помнить, что, приобретая специальное значение, в юриспруденции нередко ис­пользуются слова из общеупотребительной лексики. Например, слова «показать», «показания», «эпи­зод», «привод», «задержание», «мера пресечения» и другие имеют в юридических текстах вполне определенные значения, отличающиеся от тех значений, в которых эти слова употребляются в других сфе­рах.

Однако несправедливо было бы умолчать о том факте, что одни и те же термины, к сожалению, не всегда единообразно толкуются в различных отраслях права. Например, в ч. 2 ст. 4 УК под близкими родственниками среди всех прочих указываются супруг (супруга) потерпевшего или лица, обвиняемого в совершении преступления. Но в соответствии с гражданско-правовыми нормами супругов назвать близкими родственниками весьма затруднительно, так как между ними отсутствуют так называемые узы кровного родства. Это является самостоятельной проблемой, над которой работают ученые-юристы.

В случаях правовой целесообразности (то есть когда нужно достигнуть максимального правового эффекта с минимальными временными затратами) в нормативных правовых актах используются слова (термины), которые можно отнести к просторечной (или даже жаргонной) лексике. Например, ст. 235 УК Республики Беларусь носит название «Легализация («отмывание») материальных ценностей, приоб­ретенных преступным путем». Это как раз тот случай, когда официальный термин «легализация» менее известен и употребим, чем жаргонное слово «отмывание», которое здесь используется в качестве сино­нима.

В настоящее время все более активные позиции в праве занимает иноязычная лексика. Иноязыч­ные слова, встречающиеся во всех отраслях отечественного права, можно условно разделить на две группы. Первая - это слова, которые вошли в профессиональную лексику юристов давно (например, «адвокат»), их смысл понятен каждому человеку. А вторую группу составляют слова, вошедшие в наши нормативные правовые акты сравнительно недавно (например, «саммит», «инаугурация») и нередко требуют дополнительных разъяснений.

Таким образом, грамматический способ толкования норм права позволяет не только правильно объяснить их, но и устранить впоследствии ошибки законодателя, которые иногда способны настолько исказить заложенную в правовую норму суть, что она приобретает противоположный смысл.

|0 комментариев


Нет комментариев »

Комментариев нет

Оставить комментарий

Онлайн покер - азартные игры онлайн